“ငါတို့ငတ်နေတဲ့ကဗျာ”

Spread the love
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

The Poetry We Feel a Vacuum in our Heart.
____________________
With the metres of the bark,
The rimes of the prison ‘s iron bars
And the paragraphs disposed like dead bodies,
Those poems distributed by the dictators,
We’ve read them risking our necks,
With our procumbent faces
On the asphalted road.

Now,We’ve started to see,
By the eyes of our heart,
The intellectual poetry of the future,
Composed with a pure spirit of her beautiful heart,
Which was breakaway from the darkness of the past,
Glittering Hopes we love.


Translated by
Ko Ko Hlaing.

“ငါတို့ငတ်နေတဲ့ကဗျာ”
————————–
တဒိုင်းဒိုင်းနဲ့ နရီတွေ၊
သံတိုင်တွေနဲ့ ကာရံတွေ၊
အလောင်းတွေလိုစီထားတဲ့ စာပိုဒ်တွေနဲ့၊
အာဏာရှင်ရဲ့ ကဗျာတွေဝေတုန်းက
ငါတို့အားလုံး
အသက်နဲ့တောင်လောင်းကြေးထပ်
ကတ္တရာလမ်းမ‌ပေါ် မျက်နှာအပ်
ဖတ်ဖူးခဲ့ကြတယ်။
အခုမှ
ဉာဏ်ပညာကိုသုံး
နှလုံးသားလှလှ စိတ်ဓါတ်နဲ့
မျှော်လင့်ခြင်း အရိပ်အရောင်တွေတောက်ပ
ရုန်းထလာတဲ့ အနာဂါတ်ရဲ့ကဗျာကို
ငါတို့ရင်ဘတ်ကြီးနဲ့
စမြင်ဖူးတာ မဟုတ်လား။


Spread the love
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •