“အမြည်းစားသော မကောင်းဆိုးဝါးများ”

Spread the love
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

“Demons Who Eat Hors-doeuvre”
________________

Ko Ko(Gant-Gaw)

Once upon a time,
There were three closet friends of mine
Under my sky.

They are a tragedian, a plagiarist
And a bat lot gigolo.

One day,we met together at a Beer Bar
Neither too far nor too near
From the small busy bazaar.

One person said,”I usually nibble feelings
As hors-doeuvre with liquor.”

The next man said,”I usually nibble words
As hors-doeuvre with liquor.”

The last one said,”I usually nibble loves
As hors-doeuvre with liquor.

There had been nothing left
For me to say,
So,I munched just all of them with liquor.

 

“အမြည်းစားသော မကောင်းဆိုးဝါးများ”
__________________

ကိုကို(ကံကော်)

 

ဟိုရှေးရှေးတုန်းအခါ
ကျနော့်ရဲ့ကောင်းကင်အောက်မှာ
သီးသန့်သူငယ်ချင်းသုံးယောက်ရှိပါတယ်။

သူတို့ဟာ အဆွေးသမား၊စာသူခိုးနဲ့
ပိုင်းလုံး လူဆိုးတို့ဖြစ်ကြရဲ့။

လူရှုပ်ထွေးတဲ့ ဈေးငယ်လေးရဲ့
မနီးမဝေးက ဘီယာဆိုင်မှာ
ကျွန်တော်တို့တရက်မှာဆုံတွေ့ခဲ့ကြ။

တယောက်သောပုဂ္ဂိုလ်ကပြောလာ
“ခံစားမှုတွေကိုတမြုံ့မြုံ့ဝါးကာ
ငါဟာ အရက်နဲ့မြည်းတတ်ပါတယ်” တဲ့။

နောက်လူတယောက်ကပြောတာ
“စကားလုံးတွေကိုတမြုံ့မြုံ့ဝါးကာ
ငါဟာအရက်နဲ့မြည်းတတ်ပါတယ်”တဲ့။

နောက်ဆုံးတယောက်ကဆိုပြန်တာ
“အချစ်တွေကို တမြုံ့မြုံ့ဝါးကာ
ငါဟာအရက်နဲ့မြည်းတတ်ပါတယ်”တဲ့။

ကျနော့်အတွက်ပြောစရာ
ဘာဆိုဘာမှမကျန်တော့ပါ။
သူတို့အားလုံးကိုသာကြွပ်ကြွပ်မြည်အောင်ဝါး
အရက်နဲ့မြည်းထားလိုက်တော့တယ်။ ။

(မြန်မာဘာသာပြန်သူ: စင်သီယာ)
*Dr.Cythia translated the poem “Demons Who Eat Hors-doeuvre” composed by
Ko Ko(Gant-Gaw) from English into Burmese)*


Spread the love
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •